Флоор Ридер — голландский иллюстратор. Она работала для книг «Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дотла», «Чудо – ты и триллионы твоих жильцов». Недавно в России вышло новое издание «Алисы в Стране чудес» с иллюстрациями Флоор в переводе Евгения Клюева. «Рост» пообщался с Флоор об особой технике рисунка в «Алисе» и интернациональности иллюстрации.
— Как вы пришли к иллюстрации?
— Моя мама учитель рисования. И она часто просила меня о помощи. Она клала все работы на пол, и мы выбирали лучшую и ту, что меньше понравилась. И она всегда как бы тестировала все задания на мне, чтобы понять, понравится ли людям их выполнять. Так что все знали, что Флоор пойдёт в школу искусств. Но это было моё личное решение, потому что я очень любила рисовать. Хотя мои родители и работают в творческих профессиях, они никогда не заставляли меня идти в искусство.
— Какими качествами должен обладать иллюстратор?
— Всё зависит от того, что вы иллюстрируете. Для меня как для детского иллюстратора важна внимательность к деталям, но в то же время умение рисовать просто. Ещё важен юмор, такие крошечные шутки, над которыми дети могут посмеяться. Увидят мышку, бегущую между строк, или ещё что-нибудь весёлое, будут внимательными – получат награду.
— Как вы столкнулись с проектом «Алиса в Стране чудес»?
— Мне позвонил издатель и спросил, не хочу ли я проиллюстрировать новую версию «Алисы в Стране чудес», потому что исполнялось 125 лет со дня издания. Конечно, я согласилась, было бы глупо не согласиться. Но первая вещь, о которой я подумала, положив трубку, – это же просто невозможно, я никогда не смогу этого сделать! Но так всегда в начале проекта. Когда я рассказала коллеге об этом предложении, он воскликнул: «О, это моя самая любимая книга! Пожалуйста, проиллюстрируй ещё «Алису в Зазеркалье». Так что это было сделано для него. Ещё я хотела, чтобы сама книга была толстенькой, как английская старая книга, которая гордо лежит на столе. Кроме того, во второй части очень много любопытных персонажей. И я решила, что нам нужно сделать две книги в одной, чтобы была целостная «Алиса».
— Как вы думаете, почему обратились именно к вам?
— Они знали, что я люблю делать новую версию старых вещей. Думаю, поэтому они и выбрали меня, но я не до конца уверена в этом. Возможно, они подумали, что Алисе нужно быть немного мрачнее и что она не должна быть типичной девочкой в розовом, что я не очень люблю. Чтобы Алиса стала персонажем и для мальчиков, и для девочек.
— Как вышло, что вы не читали «Алису» до этого?
— У меня дома была эта книжка, конечно. Я знала о Кролике, Шляпнике, было бы сложно не знать об этом. И в голове у меня всегда были иллюстрации Джона Тенниела. Я не читала книгу, наверное, потому, что решила, что раз уж она такая популярная, то мне необязательно её читать. Это не значит, что я не люблю читать, просто именно эту книгу я как-то упустила.
— Какие были ваши первые впечатления от прочтения?
— Вообще-то книга поначалу мне не очень понравилась. Я даже немного ненавидела Алису, она всё время плакала. Но после нескольких прочтений, я, конечно, полюбила книгу.
— В ваших иллюстрациях Алиса – это современная девочка в очках и с рюкзаком. Однако в своих интервью вы говорите, что эта книжка раскрывается целиком только в контексте своего времени. Как же тогда вам удалось создать совершенно новую, современную Алису и при этом сохранить дух времени в иллюстрациях?
— Образ Алисы занял у меня много времени. Я знала, что она будет носить: рюкзак, конверсы. Потому что она вообще-то отправляется в Страну чудес, и ей нужен рюкзак для этого приключения. Чёрные волосы я сделала потому, что мне так виделось. Ну, или потому, что тёмные волосы у меня. (Смеётся). Ещё она носит платье с паучками, потому что это то, что носят девчонки сейчас. Но я не знала, что мне делать с её лицом. Сначала я много рисовала её со спины. И на десятой примерно я решила, что пора бы уже нарисовать её лицо. И с первого рисунка я поняла – да, это она. Она похожа на одну девочку из моего класса – она носила очки и у неё были длинные тёмные волосы. Ещё она была очень весёлой и юморной. Я бы хотела, чтобы современные девчонки могли ассоциировать себя с ней. Вообще-то моя Алиса довольно похожа на классическую лицом, очков разве что нет. Это такой немного нахальный взгляд на читателя.
Конечно, цвета очень помогают сохранить атмосферу. То есть техника рисунка несколько грубая, а тёмные цвета дополняют всё это. «Алиса» – довольно мистическая история, так что тут ещё важны и детали. Когда я определилась с техникой, я была уверена в том, что это и есть та атмосфера, которая нужна.
— Для работы над «Алисой» вы выбрали технику граттажа. Расскажите подробнее об этой технике.
— Я почти месяц пыталась найти подходящую технику. Сначала я использовала маркеры, линеры, но это не работало. Линии были слишком мягкими. Одна моя коллега напомнила мне, что в школе они закрашивали кусок пластика чёрным, а затем выковыривали рисунок. Это показалось мне интересным. Но пластик – довольно хрупкий материал, поэтому я использовала стекло. И когда я попробовала так порисовать, я подумала: «О да! Это то, что мне нужно». Это было очень волнующе. Но минус техники в том, что она производит очень противные звуки, и под конец работы ты весь покрываешься чёрными стружками краски. И иногда ты забываешь про это и можешь просто прийти в магазин весь в чёрной пыли.
— Какие сложности возникали в работе над этим проектом?
— В «Алисе» в каждой главе новый персонаж, который исчезает в следующей. За исключением, наверное, Кролика, Королевы и самой Алисы. И каждый раз приходилось рисовать нового персонажа, что было довольно сложно. Ещё мне нужно было сделать более двухсот иллюстраций за четыре месяца, что тоже дело не из лёгких. Было много работы, много слёз, но в то же время и наслаждения. Некоторые иллюстрации были сделаны раньше остальных, и в конце работы, когда я уже освоилась со своей техникой, на фоне недавних они выглядели плохо, поэтому приходилось их переделывать.
— Как вам проще работать – на компьютере или вручную?
— Я очень уважаю людей, которые работают только на компьютере, но я работаю лучше вручную. Всё, что я делаю, – я делаю руками. Но как же удобно работать на компьютере! Работать руками сложно, ты боишься ошибиться. Ты не можешь, как на компьютере, всё стереть и забыть. И там можно сразу попробовать несколько вещей и решить, какая же лучше. Сначала я работаю руками, а уже потом – на компе. Я добавляю цвета, удаляю какие-то моменты.
— Коммерческая иллюстрация или книги?
— Определённо книги. Коммерция – это очень хорошо, потому что много людей увидят твою работу, заинтересуются, позвонят. Также это развивает работоспособность, потому что там очень короткие сроки. Но для меня процессы работы над книгами – что-то совершенно волшебное. Мне нравится думать о том, как будет выглядеть книга, какие цвета я буду использовать, какой дизайн. И ничто не сравнится с тем, когда ты держишь своё детище в руках.
— Как правильно организовать своё время, чтобы успевать и работать, и жить?
— Никак. (Смеётся). Конечно, нужно уделять время личной жизни, но в конце работы над книгой у тебя совершенно её не будет. Это может подтвердить любой человек, работающий над книгой. И я всегда планирую свой отдых после работы над книгой, потому что это действительно то, что нужно.
— Для вас награды – мерило успеха? Или есть что-то важнее?
— Не совсем. Конечно, это большая честь. И я очень радуюсь, когда мой труд оценивают. Но в итоге самое важное в том, что скажут твои друзья, твоя мама, дочка. Эти вещи важны. Если им это нравится, то всё остальное мне уже неважно. Когда ты что-то делаешь, ты не должен думать про призы, ты просто должен делать это для себя.
— Как вы думаете, может ли иллюстрация быть интернациональной, или всё-таки для определённого менталитета стоит рисовать по-разному?
— Я думаю, что если ты пытаешься сделать что-то интернациональное, ты сделаешь что-то очень уродливое. Если ты пытаешься быть подходящим, прозрачным для как можно большего количества людей, ты просто будешь неинтересным, не говоря уже о твоих работах. Нужно просто делать то, что тебе нравится, в соответствии с тем, чем ты вдохновляешься, оставаться самим собой.
Конечно, если ты привык к старой версии «Алисы», тебе трудно будет читать что-то новое. Но мы думаем прежде всего о юных читателях, у которых ещё не сложилось представление об этом произведении. Их не волнует, каким оно было раньше, им просто важно то, что есть сейчас. Возможно, уже дети этих детей не примут новую Алису, но в этом, наверное, и есть суть жизни.